Boek Nederlands

Werken

Daniil Charms (auteur), Yolanda Bloemen (vertaler), Margriet Berg (vertaler)

Werken

Daniil Charms (auteur), Yolanda Bloemen (vertaler), Margriet Berg (vertaler)
In de reeks:
Het Russische absurdisme laat zich gemakkelijk terugbrengen tot één man: Daniil Charms. ‘Charms is kunst,’ schreef een vriend over hem. Met zijn opvallende verschijning, zijn excentriciteit, zijn creatieve tegendraadsheid was hij een fenomeen en groeide hij na zijn dood uit tot een wereldwijd bekende cultschrijver. ‘Mij interesseert alleen “onzin”,’ schreef hij ooit, ‘alleen dat wat geen enkele p
Extra onderwerp
Russische poëzie
Titel
Werken / Daniil Charms ; samengesteld, van commentaar voorzien en vertaald door Yolanda Bloemen; ook vertaald door Margriet Berg, Seijo Epema, Robbert-Jan Henkes, Jan Paul Hinrichs, Arthur Langeveld, Sophie Polm en Marja Wiebes
Auteur
Daniil Charms
Vertaler
Yolanda Bloemen Margriet Berg Seijo Epema Robbert-Jan Henkes Jan Paul Hinrichs Arthur Langeveld 1947- Sophie Polm Marja Wiebes
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Uitgeverij Van Oorschot, 2019
661 p. : ill.
ISBN
9789028282353 (hardback)

Besprekingen

De katten hoeven geen patatten

De vorstelijke Russische Bibliotheek van Van Oorschot bevat nu ook de absurdistische verhalen en gedichten van de grote Daniil Charms.

Ze schijnen hem vergeten te zijn. Het was 1942, Duitsland bombardeerde Leningrad. Op de psychiatrische afdeling van het gevangenisziekenhuis Kresty zat ene Daniil Charms, 37 jaar. Omdat niemand aandacht aan hem schonk, is hij daar van honger, uitputting en ziekte gestorven.

Je kunt dat niet lezen zonder zelf pijn te voelen, eens temeer nadat je de 600 pagina's hebt genoten met veelal ultrakorte verhalen, sprookjes, gedichten, toneelstukken en brieven van deze volbloed absurdist, van wie tijdens zijn leven alleen kinderverhalen verschenen - geen uitgever waagde zich aan die eigenaardige teksten. Dat gebeurde pas lang na zijn dood.

Inmiddels is zijn grootheid mondiaal erkend, en het bijzetten van zijn (grotendeels eerder vertaalde) oeuvre in de vorstelijke Russische Bibliotheek van Van Oorschot is onze actuele bijdrage. Vertaler en samensteller Yolanda Bloemen tekent ook voor het nawoord, waarin ze opmerkt dat Charms een lange man was, slank, met een pijp en een teckel …Lees verder

Het oeuvre van de Russische absurdist Daniil Charms (1905-1942) in de eerste helft van de twintigste eeuw is samengebracht en vertaald door Yolanda Bloemen. Aangevuld met vertalingen van andere vertalers is het een bonte verzameling van diverse literaire genres: van slapstickachtige scènes tot en met liefdesbrieven. De achtergrond - Leningrad in de communistische periode tot aan zijn dood in de gevangenis - ademt een beklemmende sfeer uit, die door zwartgalligheid en absurde humor doorbroken wordt. Zo rollen Poesjkin en Gogol over elkaar heen op het toneel en discussieert tsaar Nicolas II met Peter de Grote. Met de chronologie wordt de draak gestoken. De korte verhalen en gedichten, vooral de kindergedichten, zijn toegankelijker. Met het goede notenapparaat, namenlijst en introductie in leven en werken wordt veel verhelderd. De bundel bevat ook foto's en illustraties. Een boeiende nieuwe aanwinst in de collectie van de Russische Bibliotheek met de gebruikelijke solide uitvoering.