Boek
Nederlands

De seizoenen

Maurice Pons (auteur), Mirjam De Veth (vertaler)
Als een schrijver in een afgelegen en primitief bergdorp arriveert, wordt hij aanvankelijk ongastvrij bejegend.
Titel
De seizoenen / Maurice Pons ; vertaald uit het Frans en van een nawoord voorzien door Mirjam de Veth
Auteur
Maurice Pons
Vertaler
Mirjam De Veth
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
Les saisons
Uitgever
[Bleiswijk]: Uitgeverij Vleugels, [2018] | Andere uitgaves
191 p.
ISBN
9789078627418 (paperback)

Besprekingen

In de wurggreep van de taal

ROMAN. Gitzwarte schoonheid, gegoten in een roman met gruwelijke en allegorische allures. De seizoenen van de Franse cultauteur Maurice Pons is geen voer voor teerhartigen.

Overkomt het je nog af en toe? Dat unieke moment waarop een boek als vanzelf een uiterst traag maar wellustig leestempo lijkt voor te schrijven? Tot je met lede ogen vaststelt hoe venijnig het aantal te lezen pagina's slinkt. Best mogelijk dat het verschijnsel zich voordoet tijdens de lectuur van de onalledaagse roman De seizoenen van de Franse schrijver Maurice Pons (1927-2016).

Precieuze beeldenrijkdom gaat er hand in hand met sinistere gruwel, waarvoor je zelfs af en toe het hoofd moet afwenden. De tergende belevenissen van de stakker Siméon in een vijandig bergdorp met slechts 26 wanstaltige bewoners komen uit de koker van een groteske taferelenbouwer. Alsof Jeroen Bosch en Francisco Goya plots samen de pen zouden voeren.

De seizoenen is de meest beklemmende roman uit het veelkantige oeuvre van Pons. Onlangs kwam de cultschrijver weer in de belangstelling door de vertaling van Nachtpassagier, een roadnovel over een man die in zijn sportwagen een zwijgzame p…Lees verder

In deze roman uit 1965 komt hoofdpersoon Siméon met in zijn bagage een summier aangestipt tragisch verleden, op doorreis aan in een achterlijk bergdorp, waar de gestage regenperiode overgaat in een onhoudbare vrieskou. Ongastvrij ontvangen door de meer dan primitieve en zo onsmakelijk mogelijk beschreven dorpsbewoners, weet hij zich als 'geleerde' en als 'schrijver' toch een voorname plaats te verwerven in de gemeenschap, die in hem de 'redder' herkent. De met een verlekkerde overdaad aan gruwelijke details gelardeeerde kafkaïaanse roman laat zich lezen als een allegorie op het schrijverschap en laat weinig ruimte voor een rooskleurige moraal. De daarentegen zeer smaakvol uitgegeven vertaling wordt met een informatief en persoonlijk nawoord van vertaalster Mirjam de Veth afgesloten. Van Maurice Pons (1928) verscheen in 2017 ook de vertaling van de novelle 'Le passagier de la nuit'* (1991).

Suggesties