Livre
Néerlandais
Plusieurs formats
Formats accessibles:
Een man die opgroeide in de jaren 70 in een arme wijk in een Noorse stad, samen met zijn moeder in een armoedig appartementje, heeft weinig behoefte aan communicatie. Hij wil zéker niet praten over zijn verleden.
Titre
Ik vind het best
Auteur
Per Petterson
Traducteur
Marin Mars
Langue
Néerlandais
Langue originale
Norvégien
Titre original
Det er greit for meg
Édition
1
Éditeur
Breda: De Geus, 2014
221 p.
ISBN
9789044534283 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Commentaires

Na het succes van "Twee wegen"* eerder dit jaar is nu deze vroege (derde) roman van de Noorse schrijver (1952) uit 1992 vertaald. Hoofdpersoon is de jonge Audun Sletten, die in de jaren 70 opgroeit in een arme wijk in een Noorse stad, samen met zijn moeder wonend in een armoedig appartementje. Audun heeft weinig behoefte aan communicatie, en hij wil zéker niet praten over zijn verleden, waarin een jong overleden broer en een inmiddels vertrokken alcoholische en gewelddadige vader belangrijke rollen spelen. Met als steun alleen zijn vriend Arvid en zijn verlangen om in de voetsporen te treden van zijn literaire helden Ernest Hemingway en Jack London probeert hij zijn puberteit te overleven, maar wanneer hij plotseling zijn vader weer ziet komen de herinneringen en de angsten in alle hevigheid terug. Strakke en onsentimentele roman over een beschadigde jongen in een naargeestig milieu die ondanks alle tegenslag toch de kracht vindt om zijn idealen niet te verliezen, zodat de uiteindelij…Lire la suite

À propos de Per Petterson

CC BY-SA 3.0 - Image by GAD

Per Petterson , né le 18 juillet 1952 à Oslo, est un écrivain et un romancier norvégien.

Biographie

Cet Osloïte, bibliothécaire-documentaliste de profession, a travaillé comme libraire ou employé de librairie à Oslo, traducteur et critique littéraire avant de se tourner vers la littérature à temps plein vers la fin des années 1990. Ses premiers textes sont des histoires courtes ou nouvelles, puis des recueils de novels, comme Aske i munnen, sand i skoa (cendre en bouche, sable dans les chaussures).

Il cite les écrivains Knut Hamsun et Raymond Carver parmi ses influences. Il a traduit en norvégien pour Tronsmo bokhandel en 1987 John Fante, en particulier le roman "1933 was a Bad Year".

Sa vie privée et familiale a été marquée par la disparition de ses parents (père, mère, jeune frère, nièce) en 1990, au cours du n…En lire plus sur Wikipedia